[Fmpro] PRO's...... Retitling -- Fraud

LesHurdle leshurdle at avradionet.com
Tue Jul 8 19:17:45 GMT 2008


OK............ShkUrSxyBooTpourmoi

This is no longer the same title.

I am in agreement with you re the derivative situation,   you say    
I'd think that one would check on their titles to verify if/how their  
works have been translated.    presume for the moment one has a cue  
in a movie being shown i France.......... how would one check?

Best

L

On Jul 8, 2008, at 12:01 PM, Gael MacGregor wrote:

> Les,
>
> That is simply a translation of the title, not technically a  
> "retitling" of a composition. It is not designed to defraud anyone,  
> but I can see how it could certainly create a problem -- especially  
> since certain words and phrases simply do not translate well to  
> other languages. I'd think that one would check on their titles to  
> verify if/how their works have been translated.
>
> Let's see... how would you translate "ShkUrSxyBooT4Me" into French?...
>
> Gael
>
> --- On Tue, 7/8/08, LesHurdle <leshurdle at avradionet.com> wrote:
>
>> From: LesHurdle <leshurdle at avradionet.com>
>> Subject: PRO's...... Retitling -- Fraud
>> To: gaelmacgregor at yahoo.com, fmpro at nxport.com
>> Date: Tuesday, July 8, 2008, 7:34 AM
>>
> ...SACEM re-titles music.  and example might such as Mr Black.   
> SACEM may well register the title as Monsieur Noir. They then send  
> e.g info/royalties to PRS under the name 'The Black Man'... the £ 
> £'s get lost in the system[s]...happened to a good friend of mine  
> in the UK.
>>
>> L
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> The Film Music Pro List is sponsored by Film Music Magazine -   
> http://www.filmmusicmag.com
>
> Best of FMPRO: http://www.fmproquotes.com - Quotes site  by Billy  
> Hale Music
>
> To edit your list options or unsubscribe, visit:
> http://nxport.com/mailman/listinfo/fmpro
>






More information about the FMPRO mailing list